viernes, 16 de noviembre de 2012

El poder de la palabra

Conocí a Joan Navarro en el Encuentro Regional de Revistas Culturales de la Zona Centro Occidente en Querétaro, México. Al dialogar con el poeta Catalán, de manera breve acerca de su lengua, que radicada en España es un elemento de la Nación que convive con el Castellano, oteamos el panorama de la literatura contemporánea de sus autores. La necesidad de dar a conocer las voces que expresan una postura con el mundo globalizado.

Joan, creador de la revista electrónica sèrieAlfa fulls temporals d'art i literatura, es más que un editor, pues la difusión de su lengua materna al orbe ha sido significativa. Con cincuenta y cinco números editados, desde 1999 a la fecha a través de la web, ha tratado la poesía en diversos contextos, con un equipo de traductores comprometido y que han logrado colocar en un nicho maravilloso su habla. Contrasta obra de artistas plásticos con la poesía, con páginas limpias y sencillas ha ido seleccionando variedad de textos e imágenes, grato en lo visual y poderoso en la palabra.



Para muchos, el catalán suena bonito en las canciones que Joan Manuel Serrat, quien la difundió a través de su canto; pero, consabido que esta lengua unifica varias regiones de la España actual, el atrevimiento de sèrieAlfa vitaliza una de las formas romances con importante presencia europea. Vivir en un país donde la lengua oficial es el castellano, confronta la identidad de esta nación con rasgos, costumbres, literatura y arte. Además han traducido al catalán obra de autores esparcidos por el mundo. Estos esfuerzos, causaron la disolución de las fronteras y que en 2008 la Asociación de Escritores en Lengua Catalana le otorgara el premio a la Difusión de Literatura del País Valenciano.

Entre el equipo de traductores destaca la colaboración de Lola Andrés, poeta Valenciana, Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia, que ha publicado el libro Moléculas y Astros, con el que recibió el premio Gerardo Diego en 2002.

On la innocència, l’aire
que la emoria trenca
com un espill de cambra
tacat d’esguards?
                              On és
la fúria de la veu,
desorientada
i sola?

Un esborrany  -¿és llum?-
llisca per la inquietant
taca del temps.
                           Perfecta
la solitud del goig, de la recerca muda
que soterrada crida
en un verb sense so:
la timidesa calla
i en gotims de remor
xiscla per tant d’abisme.

On la vida, l’aire
retut, aqueixa estona
que ha de surar, la vida
de fils immarcescibles, d’aloses
rialleres, la vida a dolls,
l’aroma?

Batega, irreverent, allà,
al centre –un colp que bressa el cel-,
l’instant del blanc miracle.
I el cor s’hi reescriu
sol,
en silenci.

- - - - - - - - -

¿En dónde la inocencia, el aire
quiebra la memoria
como un espejo de recámara
manchado de miradas?
                               ¿Dónde está
la furia de la voz,
desorientada
y sola?

Un bosquejo - ¿es luz? -
desliza por la inquietante
mancha del tiempo.
                            perfecta
la soledad del gozo, de la búsqueda muda
que soterrada llama
en un verbo sin sonido:
la timidez calla
y en racimos de ruido
grita por tanto abismo.

¿Dónde la vida, el aire
rendido, dicta el momento
que debe flotar, la vida
de hilos inmarcesibles, de alondras
risueñas, la vida a raudales,
del aroma?

Late, irreverente, allí,
el centro-un golpe que mece el cielo-,
el instante del blanco milagro.
Y el corazón se reescribe
solo,
en silencio.


Queda en pie la invitación a conocer la obra de tan importante difusor a través de del enlace: http://seriealfa.com/alfa/indexalf.htm

y, qué tengas buenas lecturas…

David Uriel Martínez Varela


 &&&&&&&&&&&&&&&&

The power of words

I met Joan Navarro at the Regional Meeting of Cultural Journals West Central Zone in Querétaro. By talking to the Catalan poet, briefly about his language, based in Spain that is an element of the Nation that lives with the Castilian, we saw the panorama of contemporary literature of the authors & need to raise awareness of voices expressing a position with the globalized world.
Joan, creator of the online magazine sèrieAlfa fulls temporals i d'art literature, is more than an editor, for the diffusion of his mother tongue to the orb has been significant. Fifty-five issues published from 1999 to date via the web, has attempted poetry in various contexts, with a team of translators that have been committed and put in a wonderful place speech. Contrast artists work with poetry, with clean and simple pages has been selecting variety of texts and images as visual pleasure and powerful in the word.
For many, the Catalan sounds nice in songs that Joan Manuel Serrat, who spread through his song, but, well known that this language unifies several regions of Spain today, the audacity of sèrieAlfa vitalizes one way romances with important European presence. Living in a country where the official language is Castilian, confronts the identity of this nation with traits, customs, literature and art. They have also translated into Catalan authors work scattered throughout the world. These efforts resulted in the dissolution of borders and in 2008 the Association of Catalan Language Writers grant him the prize for Literature Dissemination of Valencia.
Among the team of translators was the collaboration of Lola Andrés, Valencian poet, BA in Hispanic Studies from the University of Valencia, which has published the book Molecules and Astros, with whom Gerardo Diego was awarded in 2002.
The following poem is a brief sample of her work:
(Thank you by read her poem)
There remains the invitation to know the work of this important diffuser through http://seriealfa.com/alfa/indexalf.htm link
and you have good reads ..!

No hay comentarios:

Publicar un comentario