lunes, 3 de diciembre de 2012

Tigres liberados

Amb flors i garlandes està recobert el carruatge de Dionís:
sota el seu jou caminen la pantera i el tigre. [1]
[Friedrich Nietzsche]


Apenas lo puedo imaginar. ¿Qué pasaría si un tigre escapara de su jaula y deambulara por las calles de la ciudad a la hora de mayor cúmulo de distraídos transeúntes?, ¿Y si en vez de un tigre fueran 2,120 tigres? ¡La locura, el pandemónium! Y si estos fieros decidieran que seamos su almuerzo, comida o cena, tal vez tartamudos por el pánico recitaríamos los consabidos versos:

Tres tristes tigres
comen trigo
sentados en un trigal
sentados en un trigal
                       tres fieros tigres:
                       comen hombres…


Sólo de un lugar imaginario escaparían los 2,120 tigres que Joan Navarro y su equipo de traductores han puesto en vigilancia. Los atan con finísimas ligaduras de palabras, a las que han acudido en todas las lenguas posibles. A través de la historia de la literatura, esta bestia nos acecha. Desde la antigua literatura Hindú, hasta los más recónditos lugares del planeta. Pero, estos tigres han sido liberados ya por quienes se han visto sorprendidos por ellos en la lectura o escritura y enviados a este paraninfo. Tanto en castellano como en catalán la palabra no sufre cambios morfológicos: Tigre. La palabra que describe la esencia de esta bestia se origina para las dos lenguas en el latín tigris, y ésta del griego τίγρις , así que la raíz da origen a la voz en las diversas lenguas romances. (En italiano, francés y portugués se mantiene igual). La voz cambia ligeramente en el rumano: tigru. En galés: teigr. Pero, al inglés, alemán, noruego y danés conserva la forma tiger, cambiando solo una grafía. Ya para el polaco varía un poco más: tygrys. La fonética repite los sonidos gr en la mayoría de las lenguas indoeuropeas.
Puede ser éste un sustrato del rugido fiero alojado en nuestra memoria colectiva. Tal vez sea el origen de la palabra una onomatopeya permanente.
La tigra, la acompañante del tigre, menos empleada en su forma, deriva menos. La palabra sufre pocos cambios entre las diversas lenguas romances. Voz que intimida, que se fija en las neuronas, pasa de ser la presa a la domesticación de la fuerza brutal y el miedo, generadora del horror de estar ante sus fauces, a un zarpazo de distancia bajo la enigmática mirada felina.
Si bien en tus caminos de lectura o escritura, ha aflorado un tigre o tigra en tu camino, no des un paso atrás por el temor. Sujétale con hilillos finos sin meter la cabeza entre sus dientes y envíaselos a Joan y su equipo a seriealfa@seriealfa.com y… ¡qué tengas buenas lecturas!

Entre los tigres donados a esta página, puedes leer los que han sido publicados de tu servidor mediante la siguiente liga:
http://seriealfa.com/tigre/tigre7/DUMartinez.htm

También puedes consultar otros contenidos en:

David Uriel M. V.



[1] Con flores y guirnaldas está recubierto el carruaje de Dionisio: bajo su yugo caminan la pantera y el tigre. [Friedrich Nietzsche] Die Geburt der Tragödie.

sábado, 24 de noviembre de 2012

Solo estoy aquí viendo como giran las ruedas…

Le pregunté en la sobremesa a Xavier Araiza: De todas las canciones de John Lennon, ¿Cuál es tu preferida? Escoge solo una. Dudó. A la primera no pudo escoger solo una, hubiera preferido responder sobre su filiación política o con qué no está de acuerdo con el gobierno actual. Tal vez esta pregunta nos sea complicada a aquellos que gustamos de la música de Lennon y venimos de una generación de vinilos. Hace un poco más de treinta años, la amenaza de los discos compactos era mítica, decir que superarían las ventas mundiales de gran variedad de autores y que el mercado se volcaría hacia el CD, en vez de los añorados LP´s, era vaticinar el fin del mundo concebido. La memoria, cruel traidora, me lleva a mis diez años cuando escuche por primera vez una bella melodía en una lengua que no conocía: Yesterday. Allí en medio de una calle de barrio alejada de Londres sonó en el prodigioso tocadiscos aquella canción que sería la primicia a la música de los Beatles y con ella, a la música de Lennon.

En 1980, el disco Doble Fantasía (Double Fantasy [1]) editado en vinil, incluía catorce tracks: siete de John Lennon y siete de YoKo Ono. La portada lo advertía, sobre la imagen de Yoko el nombre de Lennon y sobre la imagen de Lennon el nombre de Yoko, ambos en un beso eterno, un dije en forma de corazón pende en el cuello de ella mientras John la sujeta por la nuca. La fotografía en blanco y negro rememora una época. En el disco se grabaron las más conocidas canciones de Lennon, emblema de la década de los ochenta. Por el Lado A, (Just like) Starting Over y Beatiful Boy, destacan sobre las demás y en el Lado B, Watching de Wheels, y Woman. Claro que para mi, antes de entrar en diatriba, la mejor canción del álbum es Mirando las ruedas y puede usted opinar lo que quiera.

Double Fantasy's Front Cover
Label: Geffen, Catalogue No: K 99131, K 499131 (Cassete),
Country of Origin: England, Release date: 17th November 1980,
Total time: 45:07

En la página web de Pantagruélica [2] existe un dossier que trata a Lennon como objeto de veneración, y varios escritores dedican sus letras a este monstruo de la música del siglo XX. Los artículos: El ladrón del arco iris, Francisco Veloquio;  Lennon en el archivo del FBI, Anaro Reyes; Ningún infierno para los jóvenes, Angélica Santa Olaya; A 30 años de la muerte de Lennon, Víctor Barrera Enderle; Lennon y la música de protesta, César Morales Oyarvide; Lennon: la sospecha de una década, Nervinson Machado; Aquí murió John Lennon, Mario Anteo; John Lennon: Dos miradas, Alonso Muñoz Terán /Abigail Plasencia; John Lennon, el sembrador, Jaime Arreola; All you need is John, Jorge Sposari; Sir John Winston Onno Lennon, Magdalena Martínez; Letras de John Lennon, Arturo Molina y El pantagruélico John Lennon, de Xavier Araiza; son una invitación subversiva a la lectura. Lea usted la que guste. [3]

Double Fantasy´s Rear Cover
Release date: 17th November 1980.

Regreso a la sobremesa, mientras saboreo un delicioso postre acompañado de café. Tarareo para mis adentros: People say I’m crazy doing what I’m doing… Im just sitting here watching the wheels go round and round.[4]
 
 
I'm just sitting here watching the wheels go…
David Uriel Martínez Varela

I asked Xavier Araiza after eating: about the John Lennon's songs, what's your favorite? Choose only one. He hesitated. He could not pick just one, he would have preferred to respond on his political affiliation or his disagreement with the current government. Perhaps, this question will be difficult for those we like the music of Lennon and we come from a generation of vinyl. A little more than thirty years ago, the threat of CDs was mythical, that worldwide sales will exceed a variety of authors and that the market would turn to the CD, instead of the longed LP's, was predicting the conceived doomsday. Memory, cruel traitor, leads me to my ten years old when I first heard a beautiful melody in a language that I did not know: Yesterday. There in the middle of a neighborhood street away from London, rang in the jukebox a prodigious song that would be the scoop to the music of the Beatles and with it, the music of Lennon.

In 1980, the album Double Fantasy (Double Fantasy) released on vinyl, included fourteen tracks: seven of John Lennon and Yoko Ono other seven. I noticed on the front cover, on top the Yoko's image the Lennon's name, and top Lennon's image the Yoko's name, both in an eternal kiss, a jewelry-heart hangs on her neck while John take her by the neck . The black and white photograph recalls a past time. On the album were recorded the best known songs of Lennon, emblem of the eighties. For her Side A, (Just Like) "Starting Over" and "Beautiful Boy", better than other, and on Side B, "Watching the Wheels", and "Woman". Of course, for me, before entering diatribe, the best song on the album is "Watching the wheels" and you can think what you like.

On the website "Pantagruélica" there is a Lennon dossier it´s treats as an object of veneration, and several writers dedicate their lyrics to this monster of twentieth century music. Items: The Rainbow Thief, by Francisco Veloquio; Lennon FBI file, by Anaro Reyes; No hell for youth, by Angelica Santa Olaya; At 30 years of Lennon's death, by Victor Barrera Enderle; Lennon and music protest, by Cesar Morales Oyarvide; Lennon: suspicion of a decade, by Nervinson Machado; Here John Lennon died, by Mario Antaeus, John Lennon: Two looks, by Muñoz Alonso Teran / Abigail Plasencia, John Lennon, two sewer, by Jaime Arreola; All you need is John, by Jorge Sposari; Sir John Winston Lennon Onno, by Magdalena Martinez; Lyrics from John Lennon, by Arturo Molina & Pantagruélico´s John Lennon, by Xavier Araiza, they are an invitation to reading subversive. Read it as like to you.

Return to the after eating, while I eat a delicious dessert with coffee. Humming to myself: People say I'm crazy doing what I'm doing ... I'm just sitting here watching the wheels go round and round...


[1] Label: Geffen, Catalogue No: K 99131, K 499131 (Cassete), Country of Origin: England, Release date: 17th November 1980, Total time: 45:07
[2] Revista electrónica Pantagruélica: http://revistapantagruelica.com/
[3] http://revistapantagruelica.com/index.php?option=com_content&view=category&id=35&Itemid=88
[4] You tube,John Lennon, watching the wheels, subtitulada en español  http://www.youtube.com/watch?feature=fvwp&v=d380NAo3ELU&NR=1

viernes, 16 de noviembre de 2012

El poder de la palabra

Conocí a Joan Navarro en el Encuentro Regional de Revistas Culturales de la Zona Centro Occidente en Querétaro, México. Al dialogar con el poeta Catalán, de manera breve acerca de su lengua, que radicada en España es un elemento de la Nación que convive con el Castellano, oteamos el panorama de la literatura contemporánea de sus autores. La necesidad de dar a conocer las voces que expresan una postura con el mundo globalizado.

Joan, creador de la revista electrónica sèrieAlfa fulls temporals d'art i literatura, es más que un editor, pues la difusión de su lengua materna al orbe ha sido significativa. Con cincuenta y cinco números editados, desde 1999 a la fecha a través de la web, ha tratado la poesía en diversos contextos, con un equipo de traductores comprometido y que han logrado colocar en un nicho maravilloso su habla. Contrasta obra de artistas plásticos con la poesía, con páginas limpias y sencillas ha ido seleccionando variedad de textos e imágenes, grato en lo visual y poderoso en la palabra.



Para muchos, el catalán suena bonito en las canciones que Joan Manuel Serrat, quien la difundió a través de su canto; pero, consabido que esta lengua unifica varias regiones de la España actual, el atrevimiento de sèrieAlfa vitaliza una de las formas romances con importante presencia europea. Vivir en un país donde la lengua oficial es el castellano, confronta la identidad de esta nación con rasgos, costumbres, literatura y arte. Además han traducido al catalán obra de autores esparcidos por el mundo. Estos esfuerzos, causaron la disolución de las fronteras y que en 2008 la Asociación de Escritores en Lengua Catalana le otorgara el premio a la Difusión de Literatura del País Valenciano.

Entre el equipo de traductores destaca la colaboración de Lola Andrés, poeta Valenciana, Licenciada en Filología Hispánica por la Universidad de Valencia, que ha publicado el libro Moléculas y Astros, con el que recibió el premio Gerardo Diego en 2002.

On la innocència, l’aire
que la emoria trenca
com un espill de cambra
tacat d’esguards?
                              On és
la fúria de la veu,
desorientada
i sola?

Un esborrany  -¿és llum?-
llisca per la inquietant
taca del temps.
                           Perfecta
la solitud del goig, de la recerca muda
que soterrada crida
en un verb sense so:
la timidesa calla
i en gotims de remor
xiscla per tant d’abisme.

On la vida, l’aire
retut, aqueixa estona
que ha de surar, la vida
de fils immarcescibles, d’aloses
rialleres, la vida a dolls,
l’aroma?

Batega, irreverent, allà,
al centre –un colp que bressa el cel-,
l’instant del blanc miracle.
I el cor s’hi reescriu
sol,
en silenci.

- - - - - - - - -

¿En dónde la inocencia, el aire
quiebra la memoria
como un espejo de recámara
manchado de miradas?
                               ¿Dónde está
la furia de la voz,
desorientada
y sola?

Un bosquejo - ¿es luz? -
desliza por la inquietante
mancha del tiempo.
                            perfecta
la soledad del gozo, de la búsqueda muda
que soterrada llama
en un verbo sin sonido:
la timidez calla
y en racimos de ruido
grita por tanto abismo.

¿Dónde la vida, el aire
rendido, dicta el momento
que debe flotar, la vida
de hilos inmarcesibles, de alondras
risueñas, la vida a raudales,
del aroma?

Late, irreverente, allí,
el centro-un golpe que mece el cielo-,
el instante del blanco milagro.
Y el corazón se reescribe
solo,
en silencio.


Queda en pie la invitación a conocer la obra de tan importante difusor a través de del enlace: http://seriealfa.com/alfa/indexalf.htm

y, qué tengas buenas lecturas…

David Uriel Martínez Varela


 &&&&&&&&&&&&&&&&

The power of words

I met Joan Navarro at the Regional Meeting of Cultural Journals West Central Zone in Querétaro. By talking to the Catalan poet, briefly about his language, based in Spain that is an element of the Nation that lives with the Castilian, we saw the panorama of contemporary literature of the authors & need to raise awareness of voices expressing a position with the globalized world.
Joan, creator of the online magazine sèrieAlfa fulls temporals i d'art literature, is more than an editor, for the diffusion of his mother tongue to the orb has been significant. Fifty-five issues published from 1999 to date via the web, has attempted poetry in various contexts, with a team of translators that have been committed and put in a wonderful place speech. Contrast artists work with poetry, with clean and simple pages has been selecting variety of texts and images as visual pleasure and powerful in the word.
For many, the Catalan sounds nice in songs that Joan Manuel Serrat, who spread through his song, but, well known that this language unifies several regions of Spain today, the audacity of sèrieAlfa vitalizes one way romances with important European presence. Living in a country where the official language is Castilian, confronts the identity of this nation with traits, customs, literature and art. They have also translated into Catalan authors work scattered throughout the world. These efforts resulted in the dissolution of borders and in 2008 the Association of Catalan Language Writers grant him the prize for Literature Dissemination of Valencia.
Among the team of translators was the collaboration of Lola Andrés, Valencian poet, BA in Hispanic Studies from the University of Valencia, which has published the book Molecules and Astros, with whom Gerardo Diego was awarded in 2002.
The following poem is a brief sample of her work:
(Thank you by read her poem)
There remains the invitation to know the work of this important diffuser through http://seriealfa.com/alfa/indexalf.htm link
and you have good reads ..!

lunes, 1 de octubre de 2012

33 city rounds, de Raúl Reyes Ramos


La primera ocasión que escuché hablar a Raúl Reyes citaba a algunos autores leoneses. Su pasión por la obra de los locales lo encaminó al estudio de la literatura hecha en la ciudad por los nacidos y radicados en esta, León de los Aldama, que se diría de ella industrial y con ello se presupone que las factorías necesitan de obreros y no de poetas. La temporalidad nos acercó en proyectos que se expresaron a través de El Canto del Ahuehuete, y publicamos artículos donde se trató a varios autores. Además comenzó a colaborar con poemas personales, algunos de los cuales fueron primicia de este poemario.
En su faceta poética, Raúl expresa la visión del ciudadano como individuo inmerso en este conglomerado de ideas, pero a la vez un ausente de la ciudad envolvente, que encierra a la persona y lo tira al abandono de si, detrás de la pena la esquina está vacía.[1] Y lo imagino cual pugilista a saltitos entre los versos de su libro. ¿Quién soportaría 33 rounds con la ciudad?
La primera parte de su libro Ciudad de incendios, es una invitación a la hoguera, reclama la palabra:
[] La sociedad está dando su bienvenida
a sus hijos de humo y desconcierto.
¡BIENVENIDOS!
Salven lo que resta,
y váyanse lejos a sembrar dinamita
y asbesto,
ACÁ, ya hemos muerto muchos

y ya no sabemos por qué morir.[2]

La segunda parte más intimista, devela el alma por prendas, Nuestro tiempo artificial, provee al ser de ausencias y en la fonética una proclama de resurgimiento ante la nada:

El hilo del tiempo nos tiende una trampa
Y nos atrapa.
[…] Descubro que vivir, es buscar, sin las manos
el eco del
Destino.[3]

El poeta que decide escapar, pero dentro en la sustancias no se escapa de lo que se es. Lo que en el verso no viste al poeta, sino lo desnuda; y con ellos lanza un alarido con todo aquello derruible, para hacer otro constructo más a placer.

[…] A veces
Despertamos a los árboles
para gritar, despacio, su caída.
A veces tropezamos
A veces no volvemos
A veces intentaos huir,

pero las huellas las llevamos dentro.[4]

En la tercera parte del poemario, Después de ti (Amor casi infinito), sublima el tiempo. El poeta se lanza una vez al potencial recuerdo del amante. Se reclama la falta y endulza la ausencia con terneza, dedica nostálgicamente cada verso bajo sopor, sudoración del alma necesitada del otro. Se reconoce en lo que se fue en tiempo no existente:

Mi piel es el océano obscuro
que te espera y respira
cuando piensa en ti… [5]

las uñas y los brazos están fríos como ballenas,
y como ballenas lloran tu
memoria.[6]

Llevados al interior del alma sufriente, los reclamos no se hacen en la espera y una gárgara pegajosa satura la garganta para evitar otro aullido, doliente:

¡¿Cómo te olvido!?
Si mis dedos aprendieron a ser mágicos
en la luz de tu sombra.[7]

Cierra el poemario con calma, aceptando lo venidero dentro de un sendero de fuego donde se inmola en sus palabras calcinadas, brazas ardientes:

Te toco el corazón,
para que los temores se queden en mis manos,
    para buscar en el invierno,
el nombre del mañana.[8]

            Mediante este glosado naufragué a otro mar, a otra ciudad que reclama poetas, la misma que habito y sufro.

David Uriel Martínez Varela, octubre de 2012.

Reyes Ramos, Raúl, 33 city Rounds, libros CIELOabierto, Azafrán y Cinabrio, México, 2012, (portada por Liz Vázquez: En nis sueños) ISBN:  978-607-7778-57-8

[1] Aquellas calles rojas, pág. 12
[2] Asbesto tenaz en trayectoria, pág. 9
[3] Nuestro tiempo artificial, pág. 13
[4] Seguir escapando lejos, Pág. 16.
[5] Espera Uno (El océano de ayer), pág. 21
[6] Espera Dos (Llanto de Telarañas) pág. 22
[7] II. Memoria Vital (Borboleta mágica), pág. 24
[8] Invierno con futuro, pág. 29.

jueves, 20 de septiembre de 2012

Molino de letras, el despertar de la palabra


Es enero de 2010, un conjunto de escritores agrupados por Mariela Loza Nieto, su hermano Hebert, Elena Ortiz Muñiz, entre otros destacados mexicanos y varios extranjeros, crean Molino de Letras, el despertar de la palabra, una revista virtual en la cual soy invitado a participar. El fruto de este encuentro producirá una variedad de textos narrativos y poéticos, y pronto se suman a la iniciativa autores de diversas latitudes. Mi primera colaboración es La masa y el viento, poema que había sido publicado en soporte papel en el número dos de El Canto del Ahuehuete en noviembre de 2009. Publico hoy el poema que se incluyó en el número dos, marzo de 2010; pues la página web ha caducado y su dominio no pertenece más a los autores. Con respeto y admiración para todos los participantes en Molino de Letras, el despertar de la palabra.

La mano penetra los cuerpos
y acaricia la forma del alma.
Los ojos inspeccionan
la luz que te atraviesa.

Fulgores y esplendores ahuyentan la calma.

Te enredo la lengua en los oídos
y el viento te susurra recuerdos
que brotan en tus vellos erizados
con los ánimos y el deseo.

Surges desde lo oscuro donde habitas.

Sales lenta y formidable,
desnuda en las palabras que te llaman.

Aguas insondables bañan tu cuerpo.

Tu esencia, antes invisible,
se asoma por los rubores de tu piel:
con la sangre que se agolpa,
con la sangre se desborda,
con la sangre que evaporas,
con la sangre que me ahogas,
con la sangre hasta mi boca.

Hasta mi boca que te llama
y la lengua te perturba.
Soy un ciego que se guía
en las hendiduras de tu dermis.

La mano penetra en el alma
atrapada en la masa de los cuerpos.
No entiendo nada;
pero veo en tu sustancia
la arquitectura del infinito.